吃播禁令、乐山大佛“洗脚”、字节跳动起诉美国政府丨每周新闻汇总(1)
最近想到了一个新专辑:汇总近几天发生的国际要闻,并对语言进行解读,和大家分享。
新专辑的目的是:在阅读外刊、积累表达的过程中,了解国际时事,不掉队。
先尝试着做一期,看看反响,再决定是否做下去。大家如果喜欢的话,可以在下方点个“赞”,让我知道。感谢!
01
吃播禁令
“吃播”怎么说?
政府为什么打击吃播?
先看BBC标题:
吃播模式最早起源于韩日两国,在韩国,吃播被称为“Mukbang”,这是将韩语中的“吃饭”和“直播”二个词进行组合。
clamp down on是外刊中经常见到的表达,表示 to take strict action in order to prevent sth illegal “打击”,比如:
clamp down on street crime
打击街头犯罪
clamp down on corruption
打击腐败
其名词形式为 clampdown,举个例子:
a clampdown on drunk driving打击酒驾
influencer一词随着社交媒体的兴起而变得更加普及,它本指“有影响力者”,在社交媒体领域,它常表示有较多粉丝基础的、能影响舆情的网红、大V。
eating influencer就是“吃播博主”的意思。
所以,题目的意思就出来了:为什么中国要打击吃播博主?
再看《纽约时报》对这一事情的描述:
call out字面意思是“大声叫喊”,这里可以理解成“点明批评”,相当于criticize,文中 Chinese regulators are calling out livestreamers who binge-eat 的意思就是:中国监管部门正点名批评吃播播主。
regulator 很多地方都喜欢把它翻译成“监管者”,其实更多时候它表示“监管部门”。比如前段时间《经济学人》中有篇文章讲到了腾讯的发展困境,文中出现了一个表达:
a crackdown on popular online platforms by government regulators
政府监管部门整顿流行网络平台的行动(顺带复习一下crackdown的用法)
这里的regulators就是“监管部门”的意思。
livestreamer是近几年刚兴起的一个词,指“直播播主”,它源自livestream——live和stream的结合:live有“现场的”意思;stream是一个新含义,它源于在线观看视频的原理:将一连串的媒体数据压缩后,经过网上分段发送数据,在网上即时传输影音以供观赏的一种技术与过程,而此技术使得数据包得以像流水一样发送,因此被称为stream(流水、小溪),可译为“流媒体播放”“网络直播”,比如国内的 腾讯视频、爱奇艺,都是 stream media.
文中 livestreamer=live+stream+er,现场流媒体播放的人,即“直播播主”。《经济学人》中曾有篇文章讲到了中国的直播行业,里面也用到了 live-stream 一词:
Using Kuaishou, a Chinese video-sharing and live-streaming app, he broadcasts to a live audience of hundreds, sometimes thousands, of fellow Chinese every night.
他每晚都会用“快手”(一个视频分享和直播软件),向数百名(有时数千名)观众直播。
回到文中来,who binge-eat是livestreamer的定语从句,binge 指 to eat or drink too much,比如 binge on chocolate 大嚼巧克力。如果在binge后面加上eat/drink/watch等行为动词,并用连字符连接,则表示“疯狂做某事”,比如 binge-watch XX 刷剧。
文中 binge-eat 就是“狂吃”,所以,“吃播播主”我们也可以说:livestreamers who binge-eat.
监管部门为什么要点名批评呢,后面通过for引出原因:for promoting excessive consumption.
consumption的动词形式为consume,表示“消耗、吃、喝”,比如:
consume a large quantity of alcohol
喝了大量酒
consumption是其名词形式,意思不变,比如:
the excessive consumption of alcohol
大量饮酒(excessive是over的意思,表示“过度的”)
文中excessive consumption指“食物的过度消耗”,即“食物浪费”。
为什么要打击吃播博主呢?我们BBC的分析:
这句话在主干部分概述了“打击吃播”的原因:Food shortages are a rising concern for China
粮食短缺成了中国日益关注的问题。
shortage是“短缺”的意思,常见用法为 XX shortages 或 a shortage of XX,比如,water shortages 用水短缺,a shortage of funds 资金不足。
文中 food shortages 就是“粮食短缺”的意思,也可以用 food insecurity 替换。
a rising concern for...可以当成一个语块记住,意思是“XX日益关注的问题”。写作中,当我们想说“某问题愈加重要”的时候就可以用这个表达,比如:
Climate change is now a rising concern for people all over the world.
主干后面通过「with结构」进行展开,补充了具体有哪些原因:with the continuing trade war with the United States and mass flooding hitting crop growth last month.
1)the continuing trade war with the United States 同美国持续的贸易战
continuing是形容词,表示“持续的、持续发生的”,可以用enduring, ongoing, sustained替换。
2)mass flooding hitting crop growth last month
这部分的核心是mass flooding 大规模洪水,hitting crop growth last month是V-ing形式的后置定语,修饰mass flooding,意思是:上个月危害庄稼生长的大规模洪水。
hit在这里泛指“危害、产生不良影响”,结合语境,我们可以把它翻译成“造成农作物减产”。
hit是外刊中很喜欢使用的地道小词,它用法灵活,泛指 have a bad effect on sb / sth,翻译时,可根据不同语境灵活处理,比如,“增税肯定会加重穷人的负担”,“加重负担”怎么说?大多数人想到的是 put a heavier burden on the poor,这是可以的,但还可以更简洁。“加重负担”本质上就是“对穷人带来了不好影响”,所以我们用hit就可以表达出来:
The tax increases will certainly hit the poor.
非常简练。
再比如,“四川遭受了严重的洪水”,“遭受”我们可能会想到suffer,但我们先梳理一下这句话的逻辑,“四川遭受洪水”,本质上还是“洪水对四川造成不好影响”的意思,所以我们依然可以用hit表达出来:
Sichuan has been hit by floods.
同样的道理,我们在「汉译英」时也不要拘泥于字面意思,而要思考句子的内在逻辑,这样才能翻译得传神、生动。
02
乐山大佛“洗脚”
发生了什么?
如何介绍乐山大佛?
简述事件(BBC):
had its toes dampened 是「have sth. done」的结构,表示“某事被...”,比如,have my hair cut 剪发[让我的头发被(理发师)减],文中had its toes dampened by floodwater的意思是:脚趾被洪水弄湿。
补充一点,dampen除了“弄湿、使潮湿”的意思,也可以表示 make feelings less strong,比如:
None of the setbacks could dampen his enthusiasm for the cause.
任何挫折都不能减弱他对这一事业的热情。
She wasn't going to let anything dampen her spirits today.
她不想让任何事情来影响她今天的兴致。
for the first time since the 1940s可以体现出这次洪水的严重性。
如何介绍乐山大佛(BBC):
我们先看句子主干:The 71m-tall statue was carved out of a rockface in Sichuan province around the eighth century AD.
主干交代了以下信息:
雕像的高度:71m-tall statue,71米高的雕像;
地点:in Sichuan province,在四川省;
雕刻时间:around the eighth century AD,大约公元8世纪;
如何雕刻而成:was carved out of a rockface,在一个岩石表面上雕刻而成。
The 71m-tall statue后面跟了一个同位语结构,介绍了这尊佛像的地位:a Unesco heritage site
联合国教科文组织的世界文化遗产
a Unesco heritage site直接背过。
这段话的语言很朴实,我们主要学习一下BBC是怎么介绍旅游景点或文化名胜的,建议背诵,以后向老外介绍景点时可以直接套用。
03
字节跳动起诉美国政府
一句话看新闻:
这句话的主干是:Chinese video app TikTok is set to launch legal action
be set to do相当于plan to do 计划做某事,即将做某事。
launch legal action的意思是“启动法律行动”,用我们平时的话说就是“打官司”,此外也可以说 take/bring sth to court。
to challenge a ban imposed by US President Donald Trump是launch legal action的目的:为了起诉美国总统特朗普的禁令。
challenge 我们都知道是“挑战”的意思,但在法律领域,要理解成“起诉”;
后面imposed by US President Donald Trump是V-ed形式的后置定语,修饰ban,意思是:特朗普实施的禁令。
impose a ban on sth是个固定搭配,表示“对...实施禁令”,其中,impose也可以用introduce, place, put 替换。
看完本文后你有哪些收获?欢迎分享到留言区,获赞前三名者(截至当晚10点)可获得课程平台的20元优惠券(有效期一年),感谢阅读!
推荐阅读